Spring naar inhoud

NBG brengt de bijbel dichtbij


Wat is het eerste boek dat je 's  morgens open doet? De kans is groot dat het antwoord op die vraag luidt: de Bijbel. Wellicht pak je al een bijbel (in boekvorm of digitaal) bij je ontbijt. De Bijbel is een prima start. Niet alleen van de dag, maar ook van een kerkdienst, vergadering, een maaltijd, een nieuw seizoen.

Anno 2020 is de Bijbel nog steeds een boek dat er toe doet: er wordt over gediscussieerd, mensen halen er inspiratie uit, worden er door getroost of –  en dat komt ook voor – ergeren zich eraan. Sommigen omschrijven de Bijbel als ´verrassend actueel´, voor anderen is het meer een monument.

Vertalen en verspreiden

Al meer dan 200 jaar zet het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) zich in voor het vertalen en verspreiden van de Bijbel wereldwijd. De NBG-vertaling uit 1951 was lange tijd in veel protestantse kerken dé standaardvertaling. De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) uit 2004 wordt inmiddels in zeer veel kerken gelezen en gewaardeerd. Ook de Bijbel in Gewone Taal is niet meer weg te denken en wordt gelezen door jong en oud.

Van Grieks en Hebreeuws naar gewone taal

Bij het NBG staat bij het vertaalwerk de kwaliteit voorop. Brontekstkenners vertalen de Bijbel vanuit de oorspronkelijke Griekse en Hebreeuwse teksten. Samen met neerlandici en vertaalwetenschappers zorgen ze zo voor betrouwbare én leesbare vertalingen.